Empowerment of Students
with four bilingual techniques for
Cantos, Cuentos, y Drama

Roy E. Howard, Ph.D., Western New Mexico University, Gallup, NM
and Mariana Murguía-Ferrer, Universidad Nacional Autónoma de México, Mexico City


Story telling may be one of the most ancient of arts. However, since the invention of the printing press, the art has been generally lost as a common activity of every family and group. Now it seems to have been relegated, along with music and the visual and kinesthetic arts, to the realms of the elite. Now we pay to hear story tellers in theaters and on the television, but rarely teach it in the schools or model it in the homes. Teachers and parents can learn to tell stories in ways that are effective.
The story teller must become released from the prison of the print and make the tale come alive through the most natural of speech, as well as appropriate vocal inflections, and even facial expressions. The story teller must adapt every telling to the listeners. Be aware of what they know about the subject, and the language of the tale. Use props and physical enactments to enhance the meaning. Meaning is personal to every listener, so the story teller must accomodate every different understanding.
A demonstration of four types of story telling techniques follow in which varieties of languages, dialects, and local knowledge are valued in order to empower all students in school achievement:
*the use of minority languages with simple songs and words inculded with the English language telling used with English dominant audiences when another language is being introduced;
*code switching for audiences who have at least receptive bilingualism in the two languages, (not for teaching of either language);
*chained stories in which a concept is started in one language then passed on to the other language without repeating the story, a technique for audiences with monolingual speakers of each of the two languages;
*drama in two languages, providing an option as to whether the presentation is given in one or the other, with or without translation for the audience.

Minority Languages

Easy access to minority cultures and languages can be provided with simple songs and stories. Go to Minority Languages.


Code Switching Stories

Code switching includes shifting from one language to another within a communication, whether switching by sentence, word, or within a word. This is a common practice among bilinguals who have confidence in each other, and competence in two languages. Go to Code Switching Stories.

Cuentos Encadenados (Chained Bilingual Stories)

The cuentos encadenados that follow do not represent the exact way that these stories should be told to every audience, or to every bilingual audience. They are presented as examples of what can be done to communicate with a group containing monolinguals of both languages. Go to Cuentos Encadenados.



Drama in Two Languages

The next example is an example of materials available completely in two languages. "El Cestero en el Cinco de Mayo" is written in Spanish with eight syllables in each line in the style of Lope da Vega. The story explains the purpose of the Cinco de Mayo celebration from the perspective of one day in the life of a basketmaker and his grandson. The format is flexible, with optional scenes and songs (not shown). go to EL CESTERO EN EL CINCO DE MAYO

Stories of Heritage Cultures

There are many reasons when a heritage story must be told in the lingua franca. Here is an example from the Zuni. Go to The Snake.



songs and tapes are from:
EDUCACIÓN CON MÚSICA
teaching classroom subjects with musical methods

INCLUDES FAVORITES FROM CANTOS PARA TODOS and new Songs and stories


LANGUAGE ARTS
SPEAKING
LISTENING
WRITING
READING
THE ARTS
DANCE
ART
MUSIC
SCIENCES
HISTORY
SOCIAL STUDIES
MATH
SCIENCE
HEALTH



With Two hours of Original songs and Stories
in English, Spanish, and Navajo for bilingual education


CANTOS PARA TODOS VOLUME SEVEN
7th edition, February, 1998
©1998 CANTOS PARA TODOS, SILVER CITY, NEW MEXICO
Roy E. Howard with Mariana Murguía-Ferrer and special songs by Dan Gómez


Adornos Mariana

Ornaments for
Interiors and Exteriors
Created and produced by Mexican artists

Distributed in the U.S. by:

CANTOS PARA TODOS
Materials with Multiworlds in Mind
Bilingual/Multicultural Education
Publishers and Consultants
P.O BOX 2352
Gallup New Mexico 87305
505 778 5448


 


Empowerment of Students with four bilingual techniques for Cantos, Cuentos, y Drama; Roy E. Howard, Ph.D., Western New Mexico University, Gallup, NM; and Mariana Murguía-Ferrer, Universidad Nacional Autónoma de México, Mexico City Page #